اتصل بالمكتب الصحفي

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

أخبار ذات الصلة

شي جين بينغ يلقي كلمة في اجتماع بمناسبة الذكرى الـ50 لاستعادة جمهورية الصين الشعبية مقعدها الشرعي في الأمم المتّحدة


30 October 2021 | By aradmin | SISU

  • الرئيس الصيني شي جين بينغ يلقي كلمة هامة

  • اجتماع بمناسبة الذكرى الـ50 لاستعادة جمهورية الصين الشعبية مقعدها الشرعي في الأمم المتّحدة

  • اجتماع بمناسبة الذكرى الـ50 لاستعادة جمهورية الصين الشعبية مقعدها الشرعي في الأمم المتّحدة

习近平出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表重要讲话

يصادف هذا العام الذكرى الـ50 لاستعادة جمهورية الصين الشعبية مقعدها الشرعي في الأمم المتّحدة. في 25 أكتوبر عام 1971، اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتّحدة في دورتها الـ26 القرار رقم 2758 بأغلبية ساحقة لإعادة جميع حقوق جمهورية الصين الشعبية والاعتراف بممثلي حكومتها كممثلين شرعيين وحيدين للصين في الأمم المتحدة.

今年是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。19711025日,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府代表是中国在联合国的唯一合法代表。

في بكين يوم 25 أكتوبر (الاثنين) بدأ الرئيس الصيني شي جين بينغ يلقي كلمة هامة في اجتماع احتفالي بمناسبة الذكرى الـ50 لاستعادة جمهورية الصين الشعبية مقعدها الشرعي في الأمم المتّحدة.

1025日,国家主席习近平在北京出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表重要讲话。

أكد شي جين بينغ أن الخمسين عامًا منذ استعادة الصين الجديدة مقعدها الشرعي في الأمم المتّحدة هي 50 عامًا من التنمية السلمية للصين ومصلحة البشرية. ستواصل الصين الالتزام بطريق التنمية السلمية وستظلّ من بُناة السلام العالمي دائما. وستحافظ على تعهّدها باتّباع طريقة الإصلاح والانفتاح وستكون مساهما في التنمية العالمية دائما. وستظل الصين ملتزمة بطريق التعددية وستظل مدافعا عن النظام الدولي دائما. الصين ستكون سعيدة بالعمل مع جميع الدول بموجب مبدأ التشاور المكثّف والمساهمة المشتركة والمنافع المشتركة لوقوف على الجانب الصحيح من التاريخ وإلى جانب التقدّم البشري، وللعمل بلا كلل من أجل التنمية الدائمة والسلمية للعالم وبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

习近平强调,新中国恢复在联合国合法席位以来的50年,是中国和平发展、造福人类的50年。中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者;坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者。中国愿同各国秉持共商共建共享理念,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为实现世界永续和平发展、为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗。

باني السلام العالمي

世界和平的建设者

تمسّكت الصين بثبات بسياسة خارجية مستقلّة للسلام، واتّخذت موقفا حازما من أجل الإنصاف والعدل، وعارضت بحزم الهيمنة وسياسات القوة. الشعب الصيني مؤيّد قويّ للدول النامية الأخرى في نضالها العادل لحماية السيادة والأمن ومصالح التنمية. الشعب الصيني ملتزم بتحقيق تنمية مشتركة.  من خطّ سكّة حديد تنزانيا-زامبيا إلى مبادرة الحزام والطريق، فعلت الصين كل ما في وسعها لمساعدة الدول النامية الأخرى، وقدّمت للعالم فرصا جديدة من خلال تنميتها.

中国始终奉行独立自主的和平外交政策,主持公道,伸张正义,坚决反对霸权主义和强权政治。坚定支持广大发展中国家维护自身主权、安全、发展利益的正义斗争。中国人民致力于推动共同发展,从坦赞铁路一带一路,向发展中国家提供力所能及的帮助,不断以中国发展为世界提供新机遇。

مساهم في التنمية العالمية

全球发展的贡献者

على أساس البناء الوطني والتنمية منذ تأسيس جمهورية الصين الشعبية، فتح الشعب الصيني حقبة جديدة من الإصلاح والانفتاح في التاريخ، ونجح في إنشاء وتطوير الاشتراكية ذات الخصائص الصينية. بعد العمل الجادّ، حقّق الشعب الصيني بأيديهم هدف بناء مجتمع رغيد الحياة بطريقة شاملة على أرض الصين. ومن خلال القضاء على الفقر المدقع في البلاد، حقّقت الصين هدف القضاء على الفقر لخطّة التنمية المستدامة للعام 2030 قبل الموعد المحدد بـ10 سنوات، وهو ما يمثّل مساهمة هائلة في الحدّ من الفقر العالمي ومساعي التنمية المستدامة.

在新中国成立以来国家建设和发展的基础上,中国人民开启了改革开放历史新时期,成功开创和发展中国特色社会主义。经过艰苦奋斗,中国人民用自己的双手在中华大地上实现了全面建成小康社会的目标,解决了绝对贫困问题,提前10年实现了2030年可持续发展议程中的消除贫困目标,为全球减贫和可持续发展事业做出了巨大贡献。

مدافع عن النظام الدولي

国际秩序的维护者

الصين أوفت بأمانة بمسؤوليتها ومهمتها كعضو دائم في مجلس الأمن التابع للأمم المتّحدة، وبقيت وفية لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتّحدة وأيدت الدور المركزي للأمم المتّحدة في الشؤون الدولية. الصين دافعت بنشاط من أجل التسوية السياسية للنزاعات من خلال الوسائل السلمية. ومنذ عام 1990، أرسلت الصين أكثر من 50 ألفا من قوّات حفظ السلام للمشاركة فيما يقرب من 30 بعثة حفظ السلام للأمم المتّحدة، وهي ثاني أكبر مساهم في تمويل عمليات الأمم المتّحدة لحفظ السلام. الصين اتّبعت دائما روح ميثاق الأمم المتّحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وطبقت بجدية مبدأ عالمية حقوق الإنسان ضمن السياق الصيني، وشقّت طريقًا لتنمية حقوق الإنسان يتماشى مع تيار العصر ويتميّز بالخصائص الصينية، ما يقدّم إسهامات كبيرة في تقدّم حقوق الإنسان في الصين وقضية حقوق الإنسان الدولية.

中国忠实履行联合国安理会常任理事国职责和使命,维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中国积极倡导以和平方式政治解决争端,1990年以来,中国已派出5万多名维和人员参加近30个联合国维和任务,是联合国维和行动第二大出资国。中国始终遵循联合国宪章和《世界人权宣言》精神,坚持把人权普遍性同中国实际结合起来,走出了一条符合时代潮流、具有中国特色的人权发展道路,为中国人权进步和国际人权事业作出了重大贡献。

رؤية متوجّهة نحو المستقبل

面向未来的愿景

أكد شي جين بينغ أننا يجب أن نتمسّك بالاتّجاه التاريخي والتعاون وتجنّب دخول المواجهة ونتمسّك بالشفافية والانفتاح ومبدأ الفائدة المتبادلة بدلا من لعبة صفرية المحصلة، ويجب أن نعارض بشدّة أيّ شكل من أشكال الهيمنة وسياسة القوّة والأحادية والحمائية.

习近平强调,我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。

يجب أن نكثّف التعاون والعمل معًا لمواجهة مختلف التحدّيات والقضايا العالمية التي تواجه البشرية. لا يمكن مواجهة هذه القضايا بشكل فعّال إلا من خلال حوكمة عالمية أكثر شمولا وآليات متعددة الأطراف أكثر فعالية وتعاون إقليمي أكثر نشاطا.

我们应该加强合作,共同应对人类面临的各种挑战和全球性问题。只有形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作,才能有效应对全球性问题。

يجب أن نبذل جهودا حثيثة في دعم السلام والتنمية والإنصاف والعدل والديمقراطية والحرية، التي تمثّل القيم المشتركة للبشرية، ونعمل معًا لتوفير الفلسفة الإرشادية الصحيحة لبناء عالم أفضل.

我们应该大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引。

يجب أن نبذل جهودا لدعم سلطة ومكانة الأمم المتّحدة بحزم، والعمل معًا لممارسة التعددية الحقيقية. ويجب على الدول إلى التمسّك بالمنظومة الدولية مع الأمم المتّحدة في جوهره والنظام الدولي المدعوم بالقانون الدولي والأعراف الأساسية للعلاقات الدولية على أساس أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتّحدة. الصين ستكون سعيدة بالعمل مع جميع الدول بموجب مبدأ التشاور المكثّف والمساهمة المشتركة والمنافع المشتركة لاستكشاف أفكار جديدة ونماذج جديدة للتعاون ومواصلة إثراء ممارسة التعددية في ظلّ الظروف الجديدة.

我们应该坚决维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。世界各国应该维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。中国愿同各国秉持共商共建共享理念,探索合作思路,创新合作模式,不断丰富新形势下多边主义实践。

يجب أن نعمل معًا لبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية. بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية لا يعني استبدال نظام أو حضارة بأخرى، بل يتعلّق الأمر بتضافر الدول ذات الأنظمة الاجتماعية والأيديولوجيات والتواريخ والثقافات ومستويات التنمية المختلفة، من أجل المصالح والحقوق والمسؤوليات المشتركة في الشؤون العالمية، وخلق أكبر قدر من التآزر لبناء عالم أفضل.

我们应该携手推动构建人类命运共同体。推动构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。

مصادر: شينخوانت، شبكة الشعب،CGTN ، جريدة الدستور، اليوم السابع، وطني

مصدر الصورة: شينخوانت

ترجمة: ما شينيى

资料来源:新华网,人民网,CGTN,宪章报,七日网,wataninet

图片来源:新华网

编译:马昕旖

شارك المقالة:

اتصل بالمكتب الصحفي

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

أخبار ذات الصلة