الهدوء في المصلّى
اتصل بالمكتب الصحفي
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
أخبار ذات الصلة
يوميات المسلمين الصينيين
23 May 2021 | By SISU العربية | SISU
قد وصل عدد مسلمي الصين الذين يتركزون بشمال غرب البلاد إلى نحو 120 مليون مسلم، ويطلقون على شهر رمضان اسم "تشاي يويه" بمعنى شهر الصيام. يختلف استطلاع شهر رمضان في الصين عنه في الدول العربية، حيث تقوم الجمعية الصينية الإسلامية بتحديد بداية شهر رمضان من خلال الحسابات الفلكية وليس من خلال رؤية هلال رمضان كما يحدث في الدول العربية.
中国的穆斯林主要聚居在中国西北部,人数已达到近1.2亿,他们把“拉马丹月”称为“斋月”。中国斋月的测定方式与阿拉伯国家的不同,是由中国伊斯兰教协会通过天文计算来确定斋月开始的时间,而不是像阿拉伯国家那样通过观测新月来确定斋月的起始。
أبرز عادات وتقاليد المسلمين في الصين خلال الشهر الكريم
中国穆斯林最具代表性的斋月传统习俗
تختلف العادات والتقاليد المتبعة خلال شهر رمضان بين الدول العربية والأجنبية، ولكنها تتفق حول الصيام والصلاة وقراءة القرآن الكريم واتباع سنة الرسول. فالمسلمون في الصين والعديد منهم يأتي من القوميات مثل هوي والويغور، يحتفظون عادات وتقاليد معينة في شهر رمضان لتقوية الأخوة بين إخوانهم المسلمين.
斋月的传统和习俗在阿拉伯国家和非阿拉伯国家不尽相同。尽管全世界的穆斯林,包括中国穆斯林在内,都遵循斋戒、礼拜、诵读《古兰经》和圣训等传统,但中国穆斯林也保留着他们特有的斋月习俗。许多回族和维吾尔族的穆斯林会通过庆祝斋月加深穆斯林之间的兄弟情谊。
زيارة المساجد مع الملسمين الصينيين
与中国穆斯林同游清真寺
ومن مظاهر احتفال المسلمين بشهر رمضان في الصين: تنظيف المنازل بالكامل بما فيها الأسقف والجدران وتزيينها باللوحات القرآنية والفوانيس، وتزيين المساجد بالأعلام الملونة وفرشها بالسجاد الجديد وتشارك جميع المساجد في ختم القرآن.
中国穆斯林在庆祝斋月的时候,会把屋子的里里外外,包括天花板和墙壁打扫干净,挂上《古兰经》的经文图和斋月灯做装饰。所有的清真寺都会用彩旗装饰,铺上新的地毯,完成《古兰经》的封印(通读)。
يوجد حي شهير يسمى بشارع نيوجيه في بكين، وهو أكبر مجمع سكني متعدد القوميات في بكين، ويؤمن حوالي خُمس سكانه البالغ عددهم 50 ألف نسمة بالإسلام. يوفر مسجد نيوجيه مأكولات مجانية للمسلمين، مثل الدودول ورقائق الموز وغيرها. بالإضافة إلى ذلك، فإن التقليد الفريد لهذا المسجد عند الإفطار هو إعطاء البطيخ مجانا.
著名的牛街是北京最大的多民族聚居地,5万居民中约有五分之一信仰伊斯兰教。牛街清真寺会为穆斯林提供免费小食品,如粿加蕉(椰糖糯米糕)、香蕉片等,还有着开斋时免费赠送西瓜的独特传统。
وقد قدم يمينجان كريم، وهو إمام مسجد توانجيه في مدينة كورلا، مساعداته في تنظيم الأنشطة والخدمات الدينية. وقال كريم إنه في إطار الوقاية من كوفيد 19، يطبق المسجد أيضا إجراءات تطهير يومية لضمان سريان الأنشطة الدينية على نحو سلس. وأكد ما جيرونغ، وهو إمام بمسجد شنشي الجامع في مدينة يينينغ، أن المسلمين المحليين يمارسون أنشطتهم الدينية خلال شهر رمضان، في المساجد أو في منازلهم، بحسب إرادتهم الحرة، وهذه حقوق يكفلها ويحميها القانون. وقال مامات إيهيت، وهو إمام مسجد رستجاما بمدينة أكسو في المنطقة، إن لدى المسلمين من مختلف المجموعات القومية، الحرية في إحياء طقوس رمضان وفقا لظروفهم الخاصة.
库尔勒市团结清真寺伊玛目依明江·克热木负责组织斋月活动和提供宗教服务。他表示,出于疫情防控的需要,清真寺会进行日常消毒,确保宗教活动的顺利进行。伊宁市陕西大寺阿訇马继荣强调,斋月期间,当地穆斯林可自愿到清真寺或在家开展宗教活动,这些权利和自由得到了法律的充分保障。阿克苏市热斯特加玛清真寺伊玛目买买提·艾亥提表示,各民族的穆斯林都有充分的自由根据自身情况开展斋月庆祝活动。
تعاقب المسلمون على جامع نانقوان، أكبر جامع في مدينة لانتشو، حاضرة مقاطعة قانسو. وقد قام ما روي بينغ ومسؤولو الجامع بوضع خطة للوقاية من الوباء ومكافحته مبكرا، وذلك من أجل ضمان إقامة الشعائر الدينية والاحتفالات بشكل منظم وصحي. وقام الموظفون بقياس درجة حرارة الجسم للمصلين عند مدخل الجامع، حيث يوجد مطهر لليدين يستعمل لمرة واحدة أيضا.
在甘肃兰州,穆斯林们陆续来到全市最大的清真寺——南关清真大寺。为确保宗教仪式和庆祝活动有序、健康地进行,教长马瑞平阿訇和清真寺领导提前制定了疫情防控计划,工作人员在清真寺门口为礼拜者测体温,并提供一次性洗手液。
أعلن مسجد ييوو الكبير إعادة فتح أبوابه والمصليات كافة أمام المصلين في يونيو، حيث اشترطت الحكومة المحلية أن يقوم كل مصل بمسح رمز استجابة سريع خاص بالمساجد لمعرفة عدد المصلين الحاضرين، وعدم تجاوزهم الحد المسموح به منعا للاكتظاظ. وسمحت بإقامة الصلوات شرط الالتزام بالكمامات والتباعد الاجتماعي.
义乌大清真寺宣布将于6月重新开放所有礼拜殿。当地政府要求,对礼拜人员进行扫码统计,适当控制人流量,防止出现拥堵;礼拜人员须佩戴口罩,保持社交距离。
يجتمع المسلمون الصينيون ليلة 27 رمضان في المساجد لإحياء ليلة القدر ويكثرون فيها من الصلاة لطلب الخيرات له ولأهله في الدنيا والآخرة. يصلي المسلمون صلاة التراويح في المساجد عشرين ركعة مع تلاوة القرآن والأدعية. يلقي اللأئمة المسلمون في المساجد دروسا حول تعاليم القرآن وآداب السنة النبوية، وما يجب فعله خلال شهر رمضان ليصح الصيام وما لا يجب فعله، ويحث المسلمين على الصدقات والأعمال الصالحة. ويحرص المسلمون في الصين على حضور الدروس الدينية للاستفادة منها بحياتهم.
斋月的第27日晚,中国穆斯林会聚集在清真寺做礼拜,举行纪念“吉庆夜”的活动,为自己和家人祈求善行。礼拜时,做20下间歇拜(每四拜休息一次),并诵读《古兰经》和杜阿(祈祷词)。伊玛目在清真寺开课,向穆斯林传述解读《古兰经》的教义和圣训的文本,提示斋月期间把斋的注意事项和禁忌,敦促他们施舍和行善。中国穆斯林非常热衷于参加这种宗教课程,并且觉得受益匪浅。
تناول وجبة الإفطار مع المسلمين الصينيين
与中国穆斯林共飨开斋宴
في كل رمضان، قوبل الصيام بكل الفهم والاحترام، وتكون مطاعم الحلال ممتلئة بعد الإفطار، حيث يتمتع كافة المواطنين فيها بأجواء مميزة معًا. وتعمل المطاعم الإسلامية خلال الشهر الكريم على تقديم الحلويات الرمضانية، المشهورة بالدول العربية مثل الكنافة والقطائف، مع الحلوى الصينية.
每年斋月,斋戒的传统都会得到大家的理解和尊重。开斋后的清真餐厅座无虚席,所有居民都能到这里感受节日的美妙氛围。伊斯兰餐馆会提供一些在阿拉伯国家同样盛行的斋月甜点,如库纳法和卡塔耶夫等,并搭配上中式甜点。
ومن المعالم الرئيسية لشهر رمضان المبارك في الصين تنظيم مائدة الأفطار الجماعي. ويتم تصميمها خصيصا لهذا الشهر الكريم فهي كبيرة دائرية متحركة وتضم أشهى المأكولات في بيت المسلم الصيني، والتي من أشهرها، لحم الضأن المشوي، والحلوى والتمر والشاي، كما تنتشر في أنحاء البلاد عشرات آلاف المطاعم والمتاجر للأطعمة الإسلامية، والتي يحرص المسلمون على الشراء منها.
组织集体开斋宴是中国斋月的一大特点,人们会特地准备一张能转动的大圆桌,摆上中国穆斯林家中最美味的食物,其中最常见的是烤羊肉、甜点、椰枣和茶。遍布全国各地的清真餐厅和清真食品商店广受穆斯林的青睐。
فيكون الإفطار على مرحلتين. من عادة المسلمين في الصين عند بداية وجبة الإفطار تناول التمر والحلوى وشرب الشاي الأخضر أو الأسود المحلى بالسكر والبطيخ، ثم صلاة المغرب في أحد المساجد والعودة للمنزل مع أسرهم لتناول طعام الإفطار الخالي من الكوليسترول وتعتمد الوجبة على الأرز المسلوق المبخر ولحم الضأن المشوي. وتعتمد الحلويات على الفواكه الاستوائية وكعكة المعجنات المصنوعة من الزبيب والتمر والمشمش المجفف والسكر والسمسم وأيضا عجينة السكر والعسل. ويحرص المسلمون على تقديم أطباق من أطعمتهم لجيرانهم.
开斋宴分为两个阶段。中国穆斯林喜欢在每日开斋前配着加糖或西瓜的绿茶或红茶享用椰枣和甜点,然后到清真寺参加昏礼(落日后的礼拜),再回家与家人一起吃开斋饭,他们也乐于和邻居们一起分享食物。开斋饭以低胆固醇的食物为主,通常会有蒸米饭和烤羊肉,搭配热带水果和蛋糕作为甜点。蛋糕上有葡萄干、椰枣、杏干、白糖和芝麻等,还有带糖衣和蜂蜜的。
تتميز الصين بالانفتاح والتسامح والتعددية، وتضم الكثير من الديانات والقوميات والأعراق. وقام كثير من قيادات الدولة بزيارة المساجد في شهر رمضان لتهئنة المسلمين ومشاركتهم في احتفالاتهم، ولقيت ترحيبا حارا من إخواننا المسلمين. وقال الجميع إنهم يحرصون على مواصلة تعزيز التقاليد الإسلامية البارزة للحفاظ على الوحدة الوطنية والوئام بين الأديان تحت قيادة الحزب الشيوعي الصيني. فإن القيام بهذه الفعاليات في شهر رمضان يرجع إلى الجهود والتدابير الصينية الفعالة للوقاية والسيطرة على الوباء، الأمر الذي يخلق بيئة سليمة للاحتفال برمضان الكريم وبعيد الفطر، كما يبرز احترام الصين للحرية الدينية وفهمها، والسعي لضمان حياة دينية للمسلمين.
中国是一个开放、包容、多元的国家,这里生活着不同宗教、民族、血统的人民。许多国家领导人在斋月期间来到清真寺,向广大穆斯林朋友送上祝福,和他们一起参加庆祝活动,受到穆斯林同胞的热烈欢迎。大家纷纷表示,将在党的领导下继续弘扬伊斯兰教的优良传统,积极维护民族团结与宗教和谐。斋月庆祝活动能够顺利举行得益于国家在疫情防控中采取的有效措施,这不仅为庆祝斋月和开斋节创造了良好的环境,也突显了中国对宗教自由的充分尊重和理解,以及为穆斯林的宗教生活所提供的保障。
مصادر: وكالة أنباء شينخوا، سي جي تي إن العربية، اليوم السابع، الجزيرة، سائح
ترجمة: تشاو يوه
اتصل بالمكتب الصحفي
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China