اتصل بالمكتب الصحفي

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

أخبار ذات الصلة

الانطباعات عن الصين في إكسبو 2020 دبي


09 October 2021 | By aradmin | SISU

  • حفل الافتتاح لمعرض اكسبو 2020 دبي | مساء الخميس 30 سبتمبر 2021، العربية.نت

  • حفل افتتاح جناح الصين في إكسبو 2020 دبي | 1 أكتوبر، شينخوا

  • يصافح باندا روبوت "يويو" زائرا | مصدر: الخليج

  • السيّارة النموذجية الأحدث "كون" المعروضة في جناح الصّين | مصدر: الخليج

  • أشخاص يزورون الجناح الصينيّ داخل معرض إكسبو 2020 دبي | 1 أكتوبر، شينخوا

迪拜世博会的中国印象

 

انطلق حفل الافتتاح لمعرض إكسبو 2020 دبي بمشاركة 192 دولة من مختلف أنحاء العالم، الحدث العالميّ التالي بعد أولمبياد طوكيو وأوّل إكسبو تستضيفه دولة عربية، في الساعة الـ19 بالتوقيت المحلّيّ (الساعة الـ23 بتوقيت بكين) يوم 30 سبتمبر، في ساحة الوصل في إكسبو بارك. ويمتدّ المعرض على مدار ستّة أشهر تحت شعار "تواصل العقول وصنع المستقبل" وبالتركيز على ثلاثة محاور أساسيّة هي "الفرص" و"التنقّل" و"الاستدامة"، من أجل رسم ملامح مستقبل العالم عبر حوار ثقافيّ وإبداعيّ هدفه تقديم الحلول والابتكارات والأفكار التي تعيّن على تحقيق طموحات شعوبه وإيجاد آليّات أكثر كفاءة لتفعيل العمل المشترك نحو غد أفضل للجميع.

当地时间93019时(北京时间23时),迪拜世博会开幕式在世博园区阿尔瓦斯尔广场(Al Wasl Plaza)举行。迪拜世博会是继东京奥运会后又一全球性盛会,亦为首届由阿拉伯国家举办的世博会。本届世博会有来自全球192个国家参展,将持续六个月,以沟通思想,创造未来为主题,通过机遇(Opportunity)、流动性(Mobility)、可持续性(Sustainability)三大副主题,向世人展现未来全新生活,释放人类创造未来潜力。

يُعدّ جناح الصين، المسمّى بـ"نور الصين"، من أكبر مباني المعارض في إكسبو 2020 دبي بمساحة 4636 مترًا مربّعًا، وينطلق تحت عنوان "بناء مجتمع ذي مستقبل مشترك للبشرية - من خلال الابتكار والفرص"، وتمّ تصميمه بإلهام مستوحى من الفانوس الصينيّ التقليديّ وهو يرمز إلى الأمل والضوء ولمّ الشمل والتجمّع. ويتألّف الجناح من 3 طوابق و6 مناطق عرض، وتُعرض فيه الإنجازات التي حقّقتها الصين في مختلف المجالات بـ 4 أقسام وهي "الحلم المشترك والأرض المشتركة والوطن المشترك والمستقبل المشترك".

中国馆名为华夏之光,是2020年迪拜世博会最大的展览建筑之一,占地4636平方米,主题为构建人类命运共同体——创新和机遇,设计灵感来自中国传统灯笼,象征着希望、光明和团圆。该展馆共3层,有6个展示区,从共同的梦想、共同的地球、共同的家园、共同的未来等四个层次展示中国在各个领域取得的成就

وقال راؤول وينر، مدير معرض الصين بمكتب إكسبو دبي بعد زيارة جناح الصين، إنّه محظوظ للغاية لمشاهدة العمليّة الكاملة لاستكمال جناح الصين، ويظنّ أنّ هذا الجناح لم يعرض قوّة صينيّة صلبة في مجالات الاقتصاد والتّكنولوجيا والتصنيع فحسب، بل يبرز قوّة صينية ناعمة في مجالات الثقافة التقليدية والرعاية الإنسانية أيضا، ومن المتوقّع أن يصبح أحد أكثر الأجنحة إقبالاً خلال إكسبو 2020 دبي.

迪拜世博会办公室中国展览总监拉乌尔·韦纳表示,中国馆不仅展示了中国在经济、科技、制造各领域的雄厚实力,还展现了中国在传统文化、人文关怀等领域的软实力,有望成为2020年迪拜世博会期间最受欢迎的展馆之一。

الانطباع الأول: دولة قويّة تكنولوجيًّا

印象之一——科技强国

شاركت العديد من شركات التكنولوجيا الصينية في المعرض، وتدهش الزوّار بالتطوّر السّريع للتكنولوجيا الصينية.

众多中国科技企业参与了世博会展览,带领游客见证中国科技的快速发展。

يعتبر الروبوت "باندا" من شركة UBTECH من الروبوتات الكبيرة التي تعمل بمساعدة البشر في الجناح الصينيّ، والذي يرمز إلى لمّ الشمل، والأمل. ويظهر حضور "باندا" في الجناح الإنجازات الأخيرة في تصنيع الذكاء الصينيّ والابتكارات التقنية خلال المرحلة العالمية، فضلاً عن التقدّمات الملحوظة التي حقّقتها الدولة في مجال الذكاء الاصطناعيّ. ويعمل الروبوت باندا الودود كسفير للسلام والصداقة للجناح الصيني في إكسبو 2020 دبي، ويشجّع الضيوف على التقاط الصور، وتسجيل الفيديوهات، والتفاعل معه.

优必选熊猫机器人是中国馆中的大型人工辅助机器人之一,象征着团圆和希望。展馆中熊猫的出现,展示了中国智能制造和技术创新在全球舞台上的最新成就,以及中国在人工智能领域取得的显着进步。熊猫机器人在2020迪拜世博会中国馆担任和平友好大使,热情邀请参观者拍照、录像,并与它进行互动。

كما ستأخذ شركة شانغهاي إليكتريك زوّار معرض إكسبو دبي في رحلة غامرة، يستكشفون فيها إنجازات قطاع الطاقة الصينيّ من خلال حضورها كشريك رسميّ لجناح الصين. وتعرض شركة شانغهاي إليكتريك على شاشة عملاقة ضخمة ثلاثيّة الأبعاد في معرض "التواصل والاتّصال"، رؤية الصين لمستقبل تنخفض فيه انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، ممّا يعكس تركيز شركة شانغهاي إليكتريك الذي لا يتزعزع على مجالات أعمالها الأساسيّة، بما في ذلك الطاقة الذكية والتصنيع الذكيّ، مع تنفيذ حلول "التقدّم التكنولوجيّ لتحقيق تحوّل الأعمال والارتقاء بها".

作为中国馆官方合作伙伴,上海电气将带领观众走进迪拜世博会,感受中国能源领域的成就。上海电气在沟通与连接展览的巨型3D屏幕上展示中国对低碳排放未来的愿景,体现出上海电气坚定不移地聚焦智慧能源、智能制造等核心业务领域、实施科技进步,业务转型升级解决方案的决心。

السيّارة النموذجية الأحدث "كون" لدى "سايك موتور" من أبرز النجوم التي تضيء الجناح الصينيّ، بحيث تعبّر عن التقنيات القويّة والمبتكَرة والمتقدّمة التي يجري تطويرها وتصنيعها حاليًّا في الصين.

上汽最新款概念汽车是点亮中国馆最耀眼的明星之一,体现了中国目前正在开发制造的强大、创新和先进的技术。

بالإضافة إلى ذلك، جذبت المعارض المستقبلية حول المدينة الذكية والحياة الذكية والبيئة الذكية في الجناح عددًا كبيرًا من الزوّار لزيارته وتجربته.

此外,馆内智慧城市、智慧生活、智慧生态等未来感十足的展览也吸引了大量游客参观体验。

ستقدّم الشركات الصينية تكنولوجيا متقدّمة للعالم عبر إكسبو دبي لتثبت أنّ الصين باتت تنافس وبقوّة في هذا المجال، بل وتتقدّم على العالم في مجالات الذكاء الاصطناعيّ وتقنيات الشبكات من الجيل الخامس والسّادس.

中国企业会在世博会向世界展示先进技术,表明中国已经成为强有力的竞争者,在人工智能和5G6G网络技术等领域领先世界。

الانطباع الثاني: دولة قويّة في الطيران الفضائيّ

印象之二——航天强国

ومختلفا عن مظهر الجناح الّذي تمّ تصميمه ليعكس الثقافة والتقاليد الصينية العريقة، تركّز المعروضات في الداخل على الابتكار والتكنولوجيا، ما يلقي الضوء على النموّ السريع في الصين.

与反映中国古代传统文化的外观不同,展馆内则侧重展示创新和技术,突出中国的快速发展。

تقدّم منطقة استكشاف الفضاء للجمهور بعض الإنجازات الرئيسية مثل مسبار "تشانغ آه-5"، الذي نجح في جلب عيّنات من القمر إلى البلاد، ومسبار "تشانغ آه-4" الّذي لا يزال يؤدّي مهمّته على الجانب البعيد من القمر.

太空探索区向观众展示了嫦娥五号探测器,它成功将月球样本带回国内,以及仍在月球背面执行任务的嫦娥四号探测器,和其他重大成果。

جذبت قاعة ذات شاشات دائريّة تحاكي مشهدًا من الفضاء الخارجي العديد من الزوّار للبقاء طويلاً. إنّه معرض عن نظام "بيدو" للملاحة عبر الأقمار الصناعية في الصين.

场馆中模拟外太空场景的圆形屏风大厅让许多游客流连忘返,它展示的是中国北斗卫星导航系统。

خدمت التكنولوجيا الصينية المطوّرة محلّيًّا ليس فقط الشعب الصينيّ، ولكن أيضا مجالات مثل رسم خرائط الأراضي والزراعة الدقيقة والموانئ الذكية في مناطق منها جنوب شرق آسيا وجنوب آسيا وغرب آسيا وأوروبا الشرقية وإفريقيا.

中国本土技术不仅服务中国人民,还服务于东南亚、南亚、西亚、东欧、非洲等地区的土地测绘、精准农业、智慧港口等领域。 

الانطباع الثالث: بلاد مزدهرة ثقافيًّا

印象之三——文化大国

ينبثق التّصميم الدّاخليّ لجناح الصّين من نفس الجوّ الثقافيّ الصينيّ تقليديًّا وحديثًا الذي يعبّر عنه تصميمه الخارجيّ.

同中国馆的外观设计一样,馆内陈设同样散发着中国传统与现代的文化气息。

أوّل لافتة يجب أن يراها الزوّار عند دخولهم إلى الجناح هو الرسم "ألف لي من الأنهار والأجبال" لوانغ شي منغ، رسّام من أسرة سونغ الشمالية؛ ومع مشيهم إلى الداخل ستظهر أمام بصرهم نقوش على العظام والأشعار الصينية وأعمال الخطّ الصينيّ وغيرها واحدة تلو الأخرى...

进入场馆,映入眼帘的便是北宋画家王希孟的作品《千里江山图》;深入大厅的环形走廊,甲骨文、诗词、书法作品等一一呈现……

أمّا حلول "تثقيب كلّ طالب حسب استعداداته" التي عرضتها المنصّة العالمية لتعلّم اللغة الصينية في ركن التعليم الذكيّ من قسم "الابتكار والتعاون" بجناح الصّين، فحظي بثناء كبير. قد اختارت المنصّة كلمات وعبارات تمثّل الخصائص الصينية، مثل "أوبرا بكين" و"سور الصين العظيم" و"الإخوة من كلّ أنحاء العالم"، وأمثلة من الكلمات والعبارات ذات الصلة بالمعرض، كـ"دبي" و"جمل"، مصحوبة بصور ذات خصائص صينية، لإظهار المقاطع الصينية والثقافة الصينية وراء كلّ منها.

而在中国馆创新与合作展区智慧教育板块,全球中文学习平台展示的中文学习因材施教解决方案也备受赞誉。该平台精选了如京剧”“长城”“四海之内皆兄弟等代表中国特色的字词句,也有如迪拜”“骆驼等与此次世博会息息相关的学习例句,配以富有中国特色的情景图片,在展示汉字的同时,也展示了汉字背后的中国文化底蕴。

وفضلا عن ذلك، فستتّبع خلال فترة الستّة أشهر من معرض إكسبو دبي الأنشطة الأخرى التي تعبّر عن الحياة الثقافية الحديثة الصينية، حيث سيستضيف جناح الصين فعّاليّات يوم جناح الصين الوطنيّ، ومهرجان الثقافة عيد الربيع، ومعرض التبادل والممارسات لابتكارات الشباب، ومعرض الباندا العملاق وغيرها، مما يوفّر للزوّار تجربة ثقافية متنوّعة.

此外,其他表现中国现代文化生活的展览活动也将接踵而至。在为期六个月的迪拜世博会期间,中国馆将举办中国国家馆日活动、春节文化盛典、青少年设计创新实践交流与展示、大熊猫主题展览等活动,为游客带来丰富的文化体验。

أكّد الرئيس الصينيّ شي جين بينغ، في رسالة فيديو بعثها إلى جناح الصين المشارك في المعرض، أنّ معرض إكسبو 2020 دبي يمثل فرصة للدول لمشاركة تجارب نجاحها في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز الحوار والتعاون. وأضاف: "إلى أين يجب أن يتّجه مستقبل البشرية؟ إجابة الصين هي دعوة شعوب جميع الدول إلى العمل معًا والاستجابة إلى نداء العصر وتعزيز الحوكمة العالمية واتّباع تنمية يقودها الابتكار وتعزيز بناء مجتمع مصير مشترك للبشريّة".

国家主席习近平在向2020迪拜世博会中国馆发送的视频信息中强调,迪拜世博会为各国分享经济社会发展成功经验、促进对话合作提供了契机。习主席还说,人类社会应该向何处去?中方倡议,世界各国人民一道努力,回应时代呼唤,加强全球治理,以创新引领发展,朝着构建人类命运共同体的方向不断迈进。

ويعرض جناح الصين، تحت عنوان "بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية- من خلال الابتكار والفرص"، الإنجازات التي حققّتها البلاد في مجالات من بينها استكشاف الفضاء وتكنولوجيا المعلومات والنقل الحديث والذكاء الاصطناعيّ والحياة الذكية والتعليم الذكيّ، ممّا يرسم رؤية مستقبلية لحياة أفضل للبشرية. 

中国馆围绕构建人类命运共同体——创新和机遇这一主题,展示了中国在航天探索、信息技术、现代交通、智慧生活、智慧教育等方面的发展成就,展现出人类美好生活的未来愿景。

مصادر: شينخوا، الأهرام، العربية.نت، الرؤية، الخليج

ترجمة وتحرير: وانغ كاي

تصحيح: لي تينغ تينغ

来源:新华社,金字塔报,阿拉比亚,alroeyaalkhaleej.ae

编译:王凯

校审:李婷婷

شارك المقالة:

اتصل بالمكتب الصحفي

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

أخبار ذات الصلة