اتصل بالمكتب الصحفي

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

أخبار ذات الصلة

اختتام معرض الصين الدولي الرابع للاستيراد


14 November 2021 | By SISU العربية | SISU

  • الدورة الرابعة من معرض الصين الدولي للاستيراد

  • الزيوت العطرية السورية في جناح المواد الاستهلاكية

  • منطقة الآثار الثقافية والفنية

  • متطوعون لمعرض الصين الدولي الرابع للاستيراد

第四届中国国际进口博览会闭幕!

 

أُقيمت الدورة الرابعة من معرض الصين الدولي للاستيراد من 5 إلى 10 نوفمبر في شانغهاي، واجتذبت هذه الدورة من المعرض ما يقرب من 3000 شركة من 127 دولة ومنطقة وقد ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ كلمة في حفل افتتاح معرض الصين الدولي الرابع للاستيراد عبر رابط فيديو.

115日至10日,第四届中国国际进口博览会在上海举行。本届进博会吸引了来自127个国家和地区的近3000家参展商。国家主席习近平以视频方式在第四届中国国际进口博览会开幕式上致辞。

 

كلمة الرئيس

主席致辞

تعهدات جديدة: قال الرئيس الصيني شي جين بينغ للمسؤولين وقادة الأعمال ورواد الأعمال المشاركين في معرض هذا العام "الانفتاح هو السمة المميزة للصين المعاصرة". إن عام 2021 يوافق الذكرى العشرين لانضمام الصين إلى منظمة التجارة العالمية. وعلى مدى العقدين الماضيين، أدت جهود البلاد المستمرة في توسيع الانفتاح إلى نقل تنميتها إلى مرحلة جديدة وضخ زخم جديد في الاقتصاد العالمي.

习近平向本届进口博览会的各位嘉宾指出,开放是当代中国的鲜明标识。今年是中国加入世界贸易组织20周年。20年来,中国全面履行入世承诺,不断扩大开放,激活了中国发展的澎湃春潮,也激活了世界经济的一池春水。

عزم راسخ: قال شي "بالنسبة للصين، لن نحيد عن عزمنا على الانفتاح على نطاق أوسع وبمعايير عالية، ولن نحيد عن عزمنا على تقاسم فرص التنمية مع بقية العالم، ولن نحيد عن التزامنا بعولمة اقتصادية أكثر انفتاحا وشمولا وتوازنا ونفعا للجميع".

习近平指出,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。

 

اليوان الرقمي

数字人民币

تُستخدم العملة الرقمية الصينية، أو اليوان الرقمي، في المطاعم والأكشاك وآلات البيع لأول مرة في معرض الصين الدولي للاستيراد. يمكن لممثلي هذه الشركات وغيرهم من الحاضرين في المعرض استخدام اليوان الرقمي عند دفع ثمن الطعام أو شراء الهدايا التذكارية في المعرض. وأقام بنك الصين ستة أكشاك في معرض الصين الدولي للاستيراد لمساعدة المحتاجين للتقدم بطلب الحصول على محفظة اليوان الرقمي، وذهب ما يقرب من 60 إلى 80 شخصا إلى كل كشك طلبًا للمساعدة كل يوم.

本届中国国际进口博览会首次将“数字人民币”应用于餐厅、售货亭和自动售货机的使用中。参展公司与参会代表可以通过“数字人民币”购买食物和纪念品。中国银行还在展会上设立了六处摊位帮助需求申请“数字人民币钱包”的商户,每天约有60—80人到摊位寻求帮助。

 

منتجات وتقنيات جديدة

新产品、新技术

يعتبر معرض الصين الدولي للاستيراد منصة رائعة عالمية لإطلاق وعرض المنتجات والتقنيات الجديدة. مع العلم أنه خلال هذه الدورة، تشارك أكبر ثلاث ديار للمزادات في العالم وثلاث مجموعات رئيسية للسلع الاستهلاكية الفاخرة وأربع شركات أغذية رئيسية وعشر مجموعات للسيارات كبرى وعشر شركات كهربائية صناعية كبرى وعشر شركات للأجهزة الطبية الكبرى وأكبر عشر شركات لمستحضرات التجميل إلى غير ذلك من الشركات الأخرى، كما سيتم عرض عدد كبير من المنتجات الجديدة في هذا المعرض.

中国国际进口博览会是新产品、新技术推出、展示的绝佳平台。本次展会期间,世界三大拍卖行、三大奢侈品集团、四大“粮商”、十大汽车集团、世界工业电气行业十大品牌、十大医疗器械公司、以及十多家化妆品行业巨头等等齐聚进博并推出众多新产品。

عرضت علامة المجوهرات Z Diamond التي تشارك للمرة الثانية في عرض الصين الدولي للاستيراد الماسا مزروعا بحجم 16.42 قيراطًا حيث قد يسجّل رقمًا قياسيًا عالميًا جديدًا، وفقا للتقارير.

第二次参加上海进博会的珠宝品牌Z Diamond发布了一颗16.42克拉的重磅展品。据介绍,该培育钻石有望刷新全球纪录

مثلت الدورة الرابعة لمعرض الصين الدولي للاستيراد بشانغهاي، فرصة جديدة لدخول المنتجات العالمية إلى السوق الصينية، وقد سجلت الزيوت العطرية السورية حضورها في جناح المواد الاستهلاكية.

来自世界各地的众多商品纷纷亮相本次进博会,以期借此机会打开中国市场。在消费品展区,来自叙利亚的精油“闪亮登场

 

منطقة الآثار الثقافية والفنية

文物艺术品板块

شهدت منطقة الأثار والعروض الفنية في معرض الصين الدولي الرابع للاستيراد لأول مرة، أعمالا لفنانين مشهورين من جميع أنحاء العالم، مما أدى إلى وليمة بصرية للجمهور. كما يأتي المعرض بتعزيز التبادل والتفاعل الثقافي العالمي وتنشيط المنتجات الثقافية والفنية في الصين. ويُذكر أن منطقة الآثار الثقافية والأعمال الفنية في هذا المعرض تغطي مساحة تزيد عن 1200 متر مربع، وتجذب ما مجموعه 20 مؤسسة من 11 دولة ومنطقة بما في ذلك المملكة المتحدة وإسبانيا.

本届进博会首次设立文物艺术品板块,展示了世界各地的“名家之作”,为观众带来了一场视觉盛宴。同时,展会促进了世界各国间文化交流与互动,促进了中国文化和艺术产业的发展。本届进口博览会文物艺术品展区占地面积超过1200平方米,吸引了来自英国、西班牙等11个国家和地区的20家机构参展。

 

متطوعون

志愿者

قام أكثر من 4700 شخص كمتطوعين بواجباتهم في معرض الصين الدولي الرابع للاستيراد. هؤلاء المتطوعون طلاب جامعيون من شانغهاي، حيث أن أكثر من 80 في المائة منهم ولدوا بعد عام 2000. وتشمل واجبات المتطوعين إرشاد الناس إلى الأماكن داخل المعرض، وتقديم معلومات الوقاية من الوباء والسيطرة عليه، والتعامل مع الأعمال الأخرى ذات الصلة خلال الحدث.

本届进博会有超过4700人担任志愿者,他们来自上海的高校,八成以上是“00。志愿者的主要工作内容包括场馆引导、疫情防控以及活动期间的其他相关事宜。

قد اختتم معرض الصين الدولي الرابع للاستيراد في 10 نوفمبر. تم التوصل إلى صفقات مبدئية بقيمة إجمالية تبلغ 70.72 مليار دولار أمريكي لمشتريات بضائع وخدمات على مدار عام واحد، في معرض الصين الدولي الرابع للاستيراد وفقا للإحصاءات الرسمية  في المؤتمر الصحفي.

1110日,第四届中国国际进口博览会闭幕。据官方统计,按一年计,本届中国国际进口博览会累计意向成交707.2亿美元。

 

 

 

مصادر: شينخوانت، شبكة الشعب، CGTN

مصدر الصورة: شينخوانت، شبكة الشعب

ترجمة: ليو يوي لاي

资料来源:新华网,人民网,CGTN

图片来源:新华网,人民网

编译:刘雨来

 

شارك المقالة:

اتصل بالمكتب الصحفي

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

Email : news@shisu.edu.cn

Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China

أخبار ذات الصلة