1
اتصل بالمكتب الصحفي
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China
أخبار ذات الصلة
كلمة تهنئة جامعة شانغهاي للدراسات الدولية بحلول عام ٢٠٢٤ مواصلة مهمة من سبقونا والتقدم نحو الأمام بحماسة وإصرار
31 December 2023 | By SISU العربية | SISU
كلمة تهنئة جامعة شانغهاي للدراسات الدولية بحلول عام ٢٠٢٤
مواصلة مهمة من سبقونا والتقدم نحو الأمام بحماسة وإصرار
翻译:Mahmoud Soliman
ترجمة: محمود سليمان
一元复始,万象更新。告别2023,我们迎来新的一年。值此元旦佳节来临之际,我们谨代表上海外国语大学,向全体师生员工,向所有离退休老同志,向广大海内外校友,向长期关心和支持学校事业发展的社会各界朋友,致以衷心的感谢和新年的祝福!
حل عام جديد، لتتجدد فيه الحياة. نودع عام ٢٠٢٣، ونرحب معا بالعام الجديد، وبمناسبة الاحتفال برأس السنة الميلادية الجديدة، وبالنيابة عن جامعة شانغهاي للدراسات الدولية نود أن نعرب عن تمنياتنا القلبية الصادقة لجميع العاملين بالجامعة من أساتذة وطلاب وموظفين، والأساتذة الأفاضل المتقاعدين، وأصدقاء الجامعة داخل وخارج البلاد، كما نتواجه لجميع أصدقائنا في مختلف دول العالم الذين يعود لهم الفضل في الاهتمام ودعم الجامعة منذ فترة طويلة بجزيل الشكر وأطيب التمنيات بمناسبة العام الجديد.
过去的一年,我们思考“教育强国、上外何为”。2023年,我们扎实开展学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育,心怀“国之大者”,让“时代精神”和“国际视野”贯穿主题教育全过程,“党建+”引领,把党的建设融入学校中心工作、融入师生发展成长需求,以高质量党建推进高质量发展。2023年,我们围绕“会语言、通国家、精领域”的卓越人才培养目标,以提升学生的文化定力、语言能力、学科能力和话语能力为指引,在区域国别学学科、翻译专业学位、国际事务专业学位建设等发挥“国家队”的作用、勇担学科创新肇基之责。2023年,我们深入开展一流建设,我们深入落实学校第十五次党代会精神,持续推进“十四五”规划落实和各项改革举措,在“跨、通、融”上下功夫,倡导语言与科技的融合,继续推进文工交叉、文理交叉。
في العام الماضي، كنا نفكر في "كيف يمكن أن تسهم جامعة شانغهاي للدراسات الدولية في تقوية البلاد من خلال التعليم"، وفي عام ٢٠٢٣، قمنا بترسيخ التعليم الموضوعي حول دارسة وتنفيذ فكر الرئيس شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، وضعين نُصب أعينانا "رئيس البلاد"، و"روح العصر" و "المنظور الدولي" داخل العملية التعليمية، وتحت قيادة "بناء الحزب+"، وجب علينا دمج بناء الحزب ضمن العمل المركزي للجامعة واحتياجات نمو وتطور الأساتذة والطلاب، ودفع التطور ذات الجودة العالية من خلال بناء الحزب بنفس ذات الجودة العالية. وقد ركزنا في عام ٢٠٢٣ على هدف تنمية المواهب المتميزة المتمثلة في "إتقان اللغات، ومعرفة البلاد، والتميز في المجالات الأكاديمية"، مما يرتقي بالثقافة لدى الطلاب، وقدرتهم اللغوية والعلمية ،والقدرة على اللقاء والخطابة، وإطلاق عنان "الفريق الدولي" من خلال علوم الدراسات الإقليمية ومجال الترجمة ومجال الشؤون الدولية، وتحمل مسؤولية وضع حجر الأساس للابتكار في الفروع العلمية، كما قمنا ببناء عميق ومن الدرجة الأولى خلال العام المنصرم، وترسيخ روح المؤتمر الخامس عشر للحزب داخل الجامعة، والاستمرار على دفع ترسيخ القواعد الخاصة بـ"الخطة الخمسية الرابعة عشر"، كما دعونا إلى دمج اللغات والعلوم من خلال بذل الجهود المضنية المتمثلة في " القفز والعبور والاندماج"، والاستمرار في دفع التشابك بين الأدب والعلوم، والأدب والجغرافيا.
过去的一年,我们深化“为党育人、为国育才”。2023年,学校人才培养取得新成绩。我们继续完善外语院校特色“大思政”工作体系;我们全面修订学生培养方案、新增双学士学位和战略语言等本科专业、拓展各类实习实践教学平台;学校师生获得多项比赛奖项和荣誉称号;学校荣获高等教育国家级教学成果奖,实现国家级一流专业本科教学院系全覆盖,获批国家教材建设重点研究基地。2023年,学校科学研究迈向新台阶。我们积极推进有组织科研,不断完善科研制度建设,提升学术平台质量;中华学术外译持续发力,课题立项、哲社成果奖等有新突破;脑机协同信息行为实验室、语言科学与多语智能应用实验室等平台建设成效显现;《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台成为全国外语院校和外语专业的数字化基础平台;阿拉伯研究平台建设、全球治理与区域国别研究等智库资政育人成效迈上新台阶。我们坚定文化自信,加强中外人文交流互鉴,强化国际传播实践,推进国际中文教育事业。
كما قمنا في العام الماضي على تعميق " التربية من أجل الحزب، وتنمية المواهب من أجل الدولة"، وقد حصلت الجامعة في عام ٢٠٢٣ على نتائج مرموقة في تنمية المواهب، ومستمرين في استكمال نظام العمل بجامعات وكليات اللغات والذي يتميز بـ "الفكر السياسي الكبير"، وقد قمنا باستكمال خطة تطوير الطلاب، من خلال زيادة درجتين علميتين واللغات الاستراتيجية ضمن تخصصات الليسانس، وتوسعة منصات التدريب المهني والتعليم التطبيقي المختلفة، كما حصد أساتذة الجامعة وطلابها على العديد من الجوائز والألقاب الفخرية، كما فازت الجامعة بجائزة الإنجاز العلمي للتعليم العالي، وحققت الجامعة تغطية كاملة من الدرجة الأولى لجميع الكليات والأقسام في مرحلة الليسانس، وتم اعتمادها على أنها قاعدة بحثية للمواد الدراسية، ووصل البحث العلمي بجامعتنا إلى آفاق جديدة في عام ٢٠٢٣، ودفعنا بنشاط بناء نظام كامل لعملية البحث، ورفعنا من جودة منصات البحث الأكاديمي، وتواصل الترجمة الأكاديمية من الصينية إلى اللغات الأجنبية عملها بقوة، وقد حققنا اختراقات جديدة في وضع المواد العلمية والإنجازات الفلسفية، كما حققنا نتائج في بناء المنصات العلمية من بينها مختبر سلوك المعلومات التعاوني بين الدماغ والحاسوب ومختبر المواد اللغوية والتطبيق الذكي للغات، وأصبحت منصة قاعدة البيانات الشاملة متعددة اللغات الخاصة بـ"شي جين بينغ: الإدارة والحكم" منصة رقمية أساسية لجميع الكليات الأجنبية وتخصصات اللغات الأجنبية في جميع أنحاء البلاد، بينما أرتقت منصات المراكز الفكرية الخاصة بالدراسات العربية والحوكمة العالمية والدراسات الإقليمية وغيرها إلى درجات جديدة، مع الاعتزاز بثقافتنا، وتعزيز التواصل الثقافي والإنساني بين الصين والدول الأجنبية، ونعزز من نشر التواصل الدولي، وندفع تعلم اللغة الصينية على مستوى العالم.
过去的一年,我们继续完善大学治理,加强办学支撑保障。2023年,学校“1+X”人才工作制度体系不断完善、中国高校外语教师发展研究院落户上外、教师育德能力提升工作打造新品牌,我们组建跨语种、跨院系团队,大力加强师资队伍建设,在国家级人才队伍建设上取得新突破。全球治理与区域国别大楼封顶、中阿改革发展研究中心大楼奠基。我们建设一站式学生社区,启动学生公寓修缮工程新项目,不断提升师生的校园生活满意度。我们加强区校合作共建,助力长三角一体化和上海经济社会发展。
في العام الماضي، واصلنا حوكمة الجامعة، وعززنا من تأمين ودعم إدارة الجامعة، كما استكملنا نظام عمل المواهب الخاص بالجامعة "١+ إكس" بصفة مستمرة، وأرسيت قواعد معهد تنمية أساتذة اللغات الأجنبية للتعليم العالي في الصين بجامعة شانغهاي للدراسات الدولية، وأرسينا قواعد جديدة لرفع قدرات الأساتذة التعليمية والأخلاقية، وكوّنا فرق متعددة اللغات، ومتعددة الأقسام، وعززنا بقوة بناء هيئة التدريس، وحققنا اختراقات جديدة في بناء فرق المواهب على المستوى الوطني، وتم الانتهاء من مبنى الحوكمة العالمية والدراسات الإقليمية، ووضعنا حجر الأساس لمبنى مركز الصيني العربي للإصلاح والتنمية، وأنشأنا المنطقة الاجتماعية الأولى للطلاب، وأجرينا التصليحات والتجديدات لسكن الطلاب وغيرها من المشروعات الجديدة، وعززنا درجة الرضا داخل الحرم الجامعي لكل من الأساتذة والطلاب، ونعزز من التعاون والبناء المشترك بين الجامعة والحي، وذلك لدعم التكامل بين نهر اليانغتسي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في شانغهاي.
告别过去,我们致敬历史。没有哪一年的终点是轻松抵达的,没有哪一日的时间是白白付出的,时间无形,行动有迹。上海外国语大学因新中国成立而生,因改革开放而兴,因新时代而盛;身处民族伟大复兴,强国建设大有可为的新征程,我们始终秉承服务国家战略,服务人的全面成长,服务社会进步、服务中外人文交流的办学使命,勇担新重任,展现新作为。上外人是上外历史的创造者,这世界那么多人,很幸运我们共同成为“上外人”。时空坐标中,“我们”是上外悉心育人的师者,是上外求学求知的学生,是上外严谨钻研的学者,是上外勤恳耕耘的教职工,是心系母校的上外校友,是上外共同体中不可或缺的一员,没有人可以置身事外,没有人是无足轻重的,“我们”是上外历史共同的见证者,是独一无二的亲历者,是载入校史花名册的当事者。
نودع الماضي ونقدر التاريخ، لم يصل أي عام إلى نقطة النهاية ونحن نشعر بالراحة، ولم يذهب الوقت سدى في أي يوم من أيام السنة، فالوقت يمر، تارك آثارًا لعملنا. فقد ولدت جامعة شانغهاي للدراسات الدولية مع تأسيس الصين الجديدة، ونهضت من أجل الإصلاح والانفتاح، وتقدمت من أجل العصر الجديد، وهيكلها يتمثل في نهضة الأمة الصينية العظيمة، والرحلة الجديدة الواعدة لبناء دولة قوية، نلتزم دائما باستراتيجية خدمة البلاد وخدمة النمو الشامل للشعب وخدمة المجتمع، كما تتمثل مهمة الجامعة في تعزيز وخدمة التبادلات الشعبية والثقافية بين الصين والدول الأجنبية، وتحمل المسؤوليات الجديدة بشجاعة وإظهار كل الإنجازات الجديدة، وإن أفراد جامعة شانغهاي للدراسات الدولية هم خالقي تاريخها، هذا العام يحوي على كثير من الناس، ولكن لحسن حظنا أننا تشاركنا وأصبحنا أفراد هذه الجامعة. نحن معلموها المعنين بعملية التعليم، وطلابها طلبي العلم والمعرفة، وعلمائها الذين يدرسون بدقة، وموظفيها الذين يعملون بدون كلل ولا ملل، وأصدقائها المهتمون بجامعتهم الأم، فكلنا كالجسد الواحد لا يمكن أن ينقص منه عضو واحدا، لا يمكن أن نبقى خارجه، ولا ننقص من شأنه، فنحن شهود على تاريخ جامعتنا، ونحن الوحيدون الذين انفردنا بتسجيل كل الأطراف المعنية بسجل تاريخ الجامعة.
书写未来,我们融通世界。2024年,我们迎来建校75周年,近75年来,我们“向上向外向未来”,从单语种发展为多语种,再从单学科发展为多学科,现在正从多学科向“多语种+”转型升级。“多语种+”的“+”不是复合,而是“融合”。“融”是引领,是党建引领。“融”是赋能,是以语言为对象,以语言为工具,以语言为方法。“融”是凝聚,是建设上外共同体。语言关乎书写,语言关乎未来,而“未来取决于我们现在做什么”。面对世界百年未有之大变局,面对中华民族伟大复兴的战略全局,世界之变,时代之变,历史之变正以前所未有的方式展开,“明者因时而变,知者随事而制”,我们必须瞄准“建成国别区域全球知识领域特色鲜明的一流外国语大学”的办学目标戮力同心、奋力前行,把上海外国语大学建设成为“多语种+”卓越人才的孵化培育地、外国语言文学学科的创新策源地、国别区域全球知识的关键供给地、全球话语能力建设的战略支撑地、外语教育改革发展的示范引领地。
نسطر المستقبل ونندمج في العالم، وسوف نحتفل بعيد ميلاد جامعتنا الخامس والسبعين في عام ٢٠٢٤، ففي السنوات الخامس والسبعين الماضية، نتطلع دائما "إلى الأعلى ونحو الخارج ونحو المستقبل"، تطورنا من تدريس لغة واحدة إلى لغات متعددة، ومن مادة علمية واحدة إلى مواد علمية كثيرة، أما الآن فمن مواد علمية كثيرة إلى " تعدد اللغات + بالإضافة إلى "الارتقاء التحولي"، والمقصود بالـ + في "تعدد اللغات +" هو ليس السعي نحو المناسب ولكن السعي نحو "融合"الاندماج، والمقطع الصيني "融" (الاندماج) يعني القيادة، أي قيادة بناء الحزب، ويعني"融" (الاندماج) التمكين، والاعتماد على اللغة كهدف وأداة وطريقة، ويعني "融" (الاندماج) التعاضد أيضا، وهو بناء جامعتنا معا، اللغة أداة للكتابة، واللغة أداة المستقبل، والمستقبل يعتمد على ما نقوم به الآن". وفي ظل التغيرات الكبرى التي مر بها العالم خلال المئة عام المنصرمة، ومواجهة الوضع الاستراتيجي لنهضة الأمة الصينية العظيمة، فتغيرات العالم وتغيرات العصر وتغيرات التاريخ تتكشف بطريقة غير مسبوقة، فالذكي يتغير مع تغير العصر، والحكيم يصيغ تغير الظروف، يجب علينا توحيد الجهود تجاه هدفنا بكل قوة وإقدام في بناء جامعة للدراسات الأجنبية من الدرجة الأولى ومتميزة في مجالات الدراسات الإقليمية والعالمية، حتى تصبح جامعة شانغهاي للدراسات الدولية قاعدة لتبني المواهب المتميزة في " تعدد اللغات +"، ومصدر ابتكار في تخصصات اللغات الأجنبية وآدابها، ومورد رئيسي للمعرفة في مجال الدراسات الإقليمية والعالمية، ودعمة استراتيجية لبناء قدرات اللقاء والخطابة العالمية، ومركز قيادة في إصلاح وتطوير تعليم اللغات الأجنبية.
再次祝福大家新年快乐,初心永恒!
ومرة أخرى تمنياتي لكم بسنة سعيدة، والثبات الدائم على نواياكم الأصلية!
اتصل بالمكتب الصحفي
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
Email : news@shisu.edu.cn
Address :550 Dalian Road (W), Shanghai 200083, China